Всем теплого лета, хорошего отдыха и сочной черешни! Следующая глава будет не раньше глубокой осени, потому что есть такое слово - ФБ
Вычитано ледиСоль и Asenkij
***
Глава 12Заключив Кэти в объятия, Драко растворился в недрах отдела - добиваться ее, сцеловывать ее хрустальные слезы и доказывать свою любовь (не исключено, что все сразу). А Гарри пошел домой.
Уже дома стало ясно, что, похоже, придется сменить место жительства. Гарри не мог смотреть в окно, не мог зайти в спальню. Даже холодильник видеть не мог, на белой двери яркие буквы-магниты выстроились в надпись «Мармеладу здесь не место, Поттер».
Гарри сел на диван, вытащил из папки аврорские отчеты о пропавших людях, некоторые отложил в сторону, чтобы Малфой взглянул, когда вернется домой, и набросал на стикере записку «Наполовину феникс или безумный пироманьяк? Обсудить». В прихожей щелкнула дверь, и раздался ясный холодный голос Малфоя.
- Я вот пытаюсь понять, Поттер, ты в самом деле настолько беспечен? Или такой эгоист просто не может пережить, если жизнь напрочь лишена драмы?
Гарри поднял голову.
- Прошу прощения? - в его тоне звучало такое же ледяное возмущение.
Малфой скомкал и швырнул на пол плащ, прислонился к кухонному столу и свирепо засверкал глазами.
- Ты так страдал оттого, что не можешь спокойно работать, - Малфой неторопливо произносил каждое слово с намеренной жестокостью, словно засовывал врагу стекло под ногти, - Мы так старались вернуть тебя в форму. И в первый же день ты уходишь еще до ланча, не сказав никому ни слова. Что с тобой не так?
- Нет, это с тобой что не так! - возмутился Гарри. А потом внимательнее всмотрелся в побелевшее от ярости лицо Малфоя и нашел причину: Малфой жалел о содеянном, был обижен и хотел закончить дружбу. Гарри отвел взгляд и выдавил:
- Это из-за Кэти?
- Кэти? - недоуменно отозвался Малфой, - О чем ты? Хватит бредить.
- Ты сам бредишь, - сказал Гарри, - Она что, огорчила тебя, и ты решил отыграться на мне?
- Огорчила? - повторил Малфой с прежним недоумением и сквозящей за ним злостью, - Она меня не огорчала. Она меня осчастливила. Я счастлив, что она доверяет мне настолько, что обратилась в беде и дает шанс хоть чем-то помочь. Я был в прекрасном расположении духа, пока не вернулся от Белл, и оказалось, что никто не знает, куда ты делся. Я думал, тебя уже по пакетикам сортируют!
Значит его первая мысль оказалась верной. Значит Малфой решил, что сделанное одолжение слишком велико для напарника, и даже для друга. Гарри открыл было рот, чтобы напомнить Малфою о том, что пытался отказать, но в следующий момент до него дошел смысл последних слов.
- По пакетикам? - повторил он, - Чего?
Малфой вперился в него взглядом, словно не мог больше выносить тупость Гарри.
- Я видел... Был доклад невыразимцев о выловленных в море пакетах, перевязанных бечевкой, купленной в Косом переулке. Внутри были куски рыбьих внутренностей и части человеческого тела. Но поскольку они находились в пакетах из одинаковой бумаги, этот доклад приобщили к нашему делу. Я проверил, это оказался мальчик-полурусал, который пропал незадолго до того. Значит похитители... Разбирать полукровок на составляющие — это как минимум одно из их хобби, - Малфой стиснул зубы и смерил каминную полку отстраненным презрительным взглядом, - Фотографии там были не из приятных.
- О, - сказал Гарри. Мысли все еще разбегались в разные стороны, но этот новый вид замешательства был намного менее болезненным, чем предыдущий. Гарри посмотрел на напряженное и сердитое лицо Малфоя, и внутри потеплело, - Извини, что напугал.
- Ничего ты меня не напугал, я не испугался, - надулся Малфой, - Я разозлился, потому что ты шляешься неизвестно где, пока на свободе разгуливает убийца. Совсем охренел, Поттер! Давно пора тебя по пакетам рассовать.
Малфой продолжал играть в гляделки с каминной полкой и не видел, как Гарри встал. Замешательство постепенно таяло: Малфой трепал языком, растягивал слова, ворчал. Все было так знакомо и невыносимо любимо.
- Тогда извини, что разозлил тебя, - сказал Гарри глухо и довольно и сделал шаг к столу. В тот же момент Малфой заметил, как близко он подошел, напрягся и отстранился, но далеко отходить не стал. Гарри был почти уверен, что тот просто удивился.
- Что тут скажешь, - ответил Малфой мягче, но надменностью в голосе проясняя, что еще не успокоился полностью, - Я слишком многое привнес в наш союз и не хочу, чтобы кто-то свел на нет мой тяжкий труд, разложив тебя по пакетам.
Малфой посмотрел на Гарри, отвел глаза и снова поймал его взгляд, словно зацепился за струну, скривил губы в неуверенную гримасу, нечто среднее между яростью и тревогой — и явно собирался сказать нечто ужасное в последующие пять секунд или даже быстрее.
Гарри становился счастливее, только глядя на него. Он протянул руку и тыльной стороной ладони невесомо погладил Малфоя по щеке.
- Было бы досадно, - прошептал Гарри.
Он даже сам не слышал, что произносит. И, видимо, Малфой не слышал тоже: его взгляд продолжал метаться, словно струна притягивала его и вот-вот могла лопнуть.
Гарри сделал движение первым, поймал губы Малфоя своими и напрягся, готовый отступить, но Малфой открыл рот — теплый и жадный — при первом же прикосновении . И внезапно все стало хорошо. Даже лучше, чем просто хорошо. В глазах у Гарри расплылись яркие круги, в ушах взревела кровь, словно кто-то поджег его квартиру, тем самым осчастливив его.
Он толкнул Малфоя к холодильнику. Малфой запрокинул голову и вцепился в рубашку Гарри, как всегда не умея вовремя ослабить хватку. Гарри целовал его, а голова кружилась от жгучего восторга, каждое сухожилие пело от счастья, каждой частичкой своего тела он осознавал присутствие Малфоя. Кончиками пальцев гладил его шею, чувствовал биение пульса и теплоту кожи.
На мгновение Гарри отстранился, все еще касаясь губами губ Малфоя. Малфой сбивчиво и жарко выдохнул ему в щеку, сделал глубокий вдох, скользнув зубами по нижней губе Гарри и немного втянув ее в рот. Кровь застучала в висках, он прижался грудью к груди Малфоя и, издав невнятное рычание, снова накинулся на его губы. Малфой вновь запрокинул голову, и магниты с холодильника застучали по полу.
Давление руки Малфоя сначала казалось частью всего этого безумия, пока Малфой не оттолкнул его с такой силой, что Гарри отлетел к столу.
- Что? - Малфой сглотнул, - Что ты делаешь? Тебе нельзя так поступать.
- О, - сквозь комок в горле ответил Гарри, неожиданно оказавшись не в силах оторвать взгляд от столешницы. Он сжал пальцы на краю стола, чувствуя, как острый край впивается в ладонь, - Я подумал... подумал, что можно.
- Нет, - отозвался Малфой, - Я вовсе не... Я не имел в виду...
Гарри поднял взгляд и увидел, что тот, сжав зубы, пытается придумать выход из ситуации. Выражение на его лице было таким знакомым, что у Гарри горько сдавило сердце — не от печали, а от внезапного иррационального чувства, будто его только что ограбили. Гарри понимал, что глупо и плохо с его стороны чувствовать такое к Малфою только потому, что ему вдруг напомнили о невозможном.
Гарри знал, что это глупо, но рявкнул:
- Ты ответил на поцелуй!
Малфой зло сощурился, и Гарри следовало бы догадаться, что последует потом: Малфой умел защищаться только с помощью жестокости. Но Гарри не догадался.
- Разумеется, - процедил Малфой, - Ты же вейл.
Гарри казалось, что сожми он столешницу чуть сильнее, она разрежет ему руку. Наверное, выглядел он соответственно, потому что Малфой, который так и не научился проявлять жестокость, опустил взгляд и быстро добавил:
- Я не это хотел сказать...
Стук клюва в окно прервал его. Малфой что-то раздраженно пробормотал, и, с видом благодарным за возможность оставить кухню, направился к окну, широким жестом распахнул его, впустил сову и достал письмо.
Вскрыв конверт, Малфой выругался.
- Что? - подобрался Гарри, - Что случилось?
- На Блеза Забини напали, - коротко ответил Малфой, - Он зовет меня.
Гарри подобрал с пола плащ Малфоя и кинул ему.
- Я пойду с тобой.
***
Стены камеры предварительного заключения в аврорском отделе несколько раз лицезрели Гарри, однажды приютили Малфоя и Смита, а также становились пристанищем сотен сомнительных личностей, убийц, магов, изрядно захмелевших и рассовавших фейерверки по неудачным местам, но Гарри был почти уверен, что эти стены никогда не видели ничего столь же яркого, как Блез Забини. Этот придурок восседал на скамье и каждые несколько секунд проводил рукой по волосам, стараясь добиться максимальной художественности в беспорядке, а одет он был в кожаные брюки и алый женский халат.
Гарри успел презрительно улыбнуться, а в следующий момент Забини заметил Малфоя и облегченно воскликнул:
- О, слава богу!
- Блез, - сказал Малфой, впервые на памяти Гарри называя того по имени. А потом Малфой сделал шаг с места рядом к Гарри, где обычно стоял во время расследований, подошел к скамье и встал на колени перед Забини, - Ты в порядке?
- Нет! - воскликнул Забини, ошарашенный глупым вопросом, - Конечно нет! Это было ужасно, Малфой, просто ужасно! Они все тут гриффиндорцы, ты в курсе? И хаффлпаффцы! Я не стану отвечать на личные вопросы от хаффлпаффцев! Я категорически против!
Малфой счастливо рассмеялся, немного расслабляясь. Он легким собственническим жестом положил руку на шею Забини, и тот прижался к ладони. С обеих сторон это был совершенно естественный жест, и Гарри вздрогнул от тревожного звона колоколов в голове.
Забини предъявлял права на защиту, внимание и заботу Малфоя. Но у Забини не было таких прав.
- Конечно, Забини, - протянул Малфой, - Но что насчет того незначительного нападеньица на тебя?
- Это тоже было ужасно, - заявил Забини.
На фоне ощущения покалывания в затылке и жаркой сухости в глазах, остатками рассудка Гарри понимал, что Забини мог заодно устраивать сцену и искренне бояться, одно другому не мешало.
Это понимание не остановило Гарри от рычания, когда Забини схватил Малфоя за рубашку и завопил:
- Те парни появились и пытались меня похитить! Не знаю, что бы я делал, не окажись у пригласившей меня леди диплома наемного убийцы. Я же любовник, - кричал он, притягивая Малфоя ближе, - а не воин!
- Э-э, Гарри, - сказал Дин, стоявший на охране у дверей, - Не люблю задавать личные вопросы, но это не ты только что зарычал?
- Нет, - процедил Гарри сквозь сжатые зубы.
- Тогда ладно, - сказал Дин, который умел расставлять приоритеты, - Наверное, канализация.
- Не иначе, - сказал Гарри. Он пытался отвести взгляд, но не мог. Забини был одет не в нормальную одежду, а в идиотский шелковый халат. А еще он был полугол и прижимался к Малфою, - Что вообще произошло? - глухо спросил Гарри, пытаясь вести себя профессионально, раз уж оставаться человеком не получалось.
- Группа из пятнадцати человек пыталась его похитить, - коротко ответил Дин, - С ними сейчас Льюисон. Похоже, что все они под Империусом. Половина — магглы. А еще с ними был Уокер.
- М? - туманно отозвался Гарри.
- Это аврор, Поттер, - бросил через плечо Малфой.
- А, - сказал Гарри и ощутил, как горячая хватка ужаса отпускает его внутренности, потому что Малфой обратил на него внимание, - Черт.
Кто-то втянул аврора в преступление. Не оставалось ни малейших сомнений, что это дело рук внедренного агента.
- Аврор? - взвизгнул Забини, - Хотите сказать, что я в опасности, и даже в этой дыре, кишащей хаффлпаффцами, на меня могут напасть в любую секунду? Я не привык, чтобы на меня нападали!
- Конечно, привык, - сказал Малфой.
- Сексуальные нападки — совсем другое дело, - возразил Забини, - Я привык иметь дело с преступлениями страсти, а не с преступлениями преступлений.
От паники в высоком птичьем голосе Забини у Гарри разболелась голова и свело зубы. Нестерпимо хотелось во что-нибудь их вонзить.
- Меня отсюда не выпускают, - продолжал Забини, - Даже за рубашкой, расческой или средством для волос.
- Ты замечательно выглядишь, - с улыбкой ответил Малфой.
Может, Малфой даже незаметно гладил Забини по волосам. Все это напоминало Гарри его горькую необходимость быть поближе к Гермионе, как на четвертом курсе, когда они с Роном были в ссоре. А еще вызывало лютую злобу, как на шестом курсе, когда он увидел Джинни с Дином. Только намного, намного хуже. Последняя капля готова была сорваться в чашу терпения.
- Ну, это понятно, - сказал Забини, - Но мое величие и неземная красота не сами по себе такие. У меня есть потребности.
- Гарри, может, ты хочешь выйти из камеры, попить водички? - предложил Дин.
- Нет, - прорычал Гарри, - Я не хочу воды. Я хочу...
- Можно мне к тебе домой? - умоляюще попросил Забини.
И разумеется, Малфой сразу ответил:
- Конечно.
Гарри хотелось вырвать горло Забини. Он почти ощущал на языке терпкий металлический вкус крови, и возжелал его почти так же сильно, как вкус губ Малфоя. И собственная кровь заревела уже не в ушах, а в венах, сухожилиях и груди.
Гарри издал тихий звук: негромкое обещание верной смерти. Блез Забини вскинул голову и склонил подбородок набок, словно большая птица, а его темные глаза заблестели совсем не по-человечески. На заднем плане Дин что-то бормотал и запихивал пучки мяты в рот второму охраннику. Гарри было не до них, потому что Забини соскочил со скамьи: ему явно не хотелось драться, Гарри это видел, но они находились в замкнутом пространстве. Никто не мог убежать, никто не мог сдать территорию. Будет бой. И Гарри победит.
«Как он смеет? - подумал Гарри, глядя на движения Забини: нежные, слабые, от природы рассчитанные на соблазнение, а не на бой. - Как он смеет?»
- Эй, что... - в замешательстве начал Малфой, вставая на ноги. А потом посмотрел на Гарри и продолжил: - О черт, нет.
Гарри его почти не видел, ему было не до Малфоя.
- Забини, немедленно перестань, приказываю тебе как староста! - скомандовал Малфой, вызывая внимание Забини.
Гарри собрался и приготовился прыгнуть в сторону Забини, пока тот отвлекся.
А в следующее мгновение перед глазами Гарри встало лицо Малфоя. Глаза у него блестели ледяным блеском.
- Поттер, - опасным и низким голосом сказал он, - Немедленно прекрати!
А потом Малфой ударил его.
Гарри бросился на него, они сцепились и рухнули на каменный пол. Гарри рывком подмял Малфоя под себя и на секунду замешкался: в ту секунду Малфой оказался и добычей, и врагом, и территорией. Но в следующую секунду Малфой извернулся и ударил его снова, и ситуация снова прояснилась: это была их обычная классическая драка.
Он ударил Малфоя кулаком по ребрам, и тот на мгновение застыл, оглушительно стуча сердцем. Гарри завис над его горлом в ожидании слов. Но Малфой говорил много всего, и ни одно из этих слов не предвещало капитуляции. А потом он ткнул Гарри локтем в нос, сбросил с себя и ухватил целую охапку волос, чтобы было удобнее бить головой об пол.
- Ты меня слышишь, Поттер? - прорычал он, - Потому что я-то могу этим весь вечер заниматься. Так что перестань немедленно!
- Не смей... Не смей мне приказывать, Малфой! - выдавил Гарри сквозь зубы, и каждое последующее слово звучало все более ясным и человеческим тоном по сравнению с первыми словами, утонувшими в глухом рычании.
Малфой перестал колотить его головой об каменный пол, хотя и остался наготове продолжить при необходимости.
- А вот и посмею, - ответил он.
Гарри на мгновение закрыл глаза, оперся онемевшим затылком о пол, и весь мир куда-то поплыл. Животная ярость угасла, но Малфой был рядом и держал его на плаву. На то короткое мгновение показалось, что все в порядке.
А потом он понял, что только что напал на раненую жертву преступления. На жертву в шелковом женском халате.
- Ты как? - спросил Малфой явно встревоженно и раздраженно оттого, что приходится это показывать.
- Очень стыдно, - пробормотал Гарри.
- Тогда ладно, - ответил Малфой, будучи как всегда счастлив лицезреть позор напарника, и оскалил зубы в неуместно широкой улыбке.
Он выпустил Гарри из хватки, но остался стоять на коленях рядом. Гарри поднялся, сел и увидел, что Дин, второй аврор, имя которого Гарри привычно забыл, и Блез Забини таращатся на них, словно на опасных сумасшедших.
- Пожалуйста, никогда не бей вейлу по лицу, - отчеканил Забини, - Лицо вейлы — произведение искусства. Это все равно, что бить хрупкую фарфоровую вазу.
Гарри скривился:
- Ничего подобного.
- Не пререкайся со мной, ты едва не добрался своими лапищами до моего совершенного эбонитового горла, - протянул Забини. Похоже, у них там в слизеринских подземельях были своя атмосфера и язык.
Гарри посмотрел на Малфоя, тот ответил ему поднятой бровью.
- Прости, - пробормотал Гарри.
- О, ну я-то тебя прощу, - сказал Забини, - Но простили бы тебя женщины Англии? - когда Гарри уставился на него в недоумении, Забини фыркнул, - И кто вообще устраивает территорию в тюремной камере?
Гарри еще немного попялился, открыл было рот, чтобы объяснить, и в итоге выдавил:
- Э-э.
- Ну, он здесь часто бывает, - сказал Малфой, похлопав его по плечу. Гарри подался вперед, и Малфой продолжил с ласковой усмешкой: - Ведь так, моя дорогая фарфоровая вазочка?
- Заткнись, - сказал Гарри, расслабляясь, - Придурок.
Забини прислонился к стене и принялся разглядывать свои ногти.
- С каждой секундой дружба с гриффиндорцами становится все привлекательнее. Нужно всего лишь бить друг друга и обмениваться оскорблениями. Теперь можем идти, Малфой?
- Ну, - сказал Малфой, - Дело в том, что... я живу у Поттера. Если уж даже тюремная камера оказалась территорией, то, боюсь, окончание вечера в его квартире может оказаться фатальным для твоего совершенного эбонитового горла.
- Отведите меня в безопасное место, - на лице Забини возникло выражение ужаса, - Гриффиндорцы понимают смысл слова «безопасный»?
- Не уверен, - пробормотал Малфой, косо глядя на Гарри, - Но... Мне нельзя...
В первую секунду Гарри вспомнил, что Малфой сказал утром на кухне: «Тебе нельзя так поступать». А потом вспомнил, что Малфой сказал Кэти.
«Мне нельзя уходить. Он погибнет».
«Хорошо», - подумал Гарри. Ему нельзя уходить. И нельзя идти куда бы то ни было с Забини.
Только вот Малфой частично из-за него уже испортил отношения с Кэти, и теперь стоял зажатый и расстроенный. Он был невыносимым идиотом, все время хвастался, что его назначили старостой, так гордился этим. Конечно, Забини - слизеринец, но, что важнее, еще и друг Малфоя. И Гарри лучше всех понимал, что это значит.
Гарри еще немного наклонился вперед и глухо прошептал, стараясь не замечать свистящих ноток в шепоте:
- Иди с ним, если хочешь. Я могу сам о себе позаботиться.
- А, ну ты всегда в этом так уверен, - огрызнулся Малфой, явно не испытывая благодарности за великую жертву, - По-моему, ты - самый большой идиот на этой планете, - добавил он, совершенно не оправдывая ожидания Гарри на масштаб предстоящих оскорблений.
Он выглядел несчастным и усталым, а вовсе не так, словно Гарри только что решил за него дилемму.
- Леди, провернувшая твое, э-э, спасение, предложила тебе обрести убежище в стенах ее дома, - негромко сообщил Дин, - Правда, не знаю, проявит ли она тот же энтузиазм насчет Малфоя, - он криво улыбнулся, - Малфой так действует на большинство женщин.
- Мужчинам, встречающимся с рыжими бестиями, не стоит плевать в колодец, Томас, - скривился Малфой, сияя всем лицом. А ведь Гарри был почти уверен, что больше никогда не найдется повода ревновать к Дину.
- Она была очень милой, - просветлел Забини, - Я заметил, как ловко и изящно она выкрутила руку из плеча похитителя. Может, у нас и в самом деле осталось несколько незавершенных дел. В конце концов, она заслужила благодарность. За мою защиту и от имени всех женщин Англии, само собой.
Забини внезапно приосанился и стал похож на храброго, решительного и очень привлекательного солдата с развевающимся позади халатом, словно алым знаменем победы. Безымянный аврор и Дин сглотнули и отвели взгляды, Гарри закатил глаза.
Малфой в несколько движений встал с пола.
- Ты уверен, что с тобой все будет в порядке?
- Ой, ну хорошо, - сказал Забини, - Она была немножко агрессивной, не стану скрывать, но ты сам знаешь, что я только после семи партнеров подряд начинаю ощущать усталость. Мне в любом случае было бы не по себе видеть, как ты бегаешь, словно наседка, волнуешься, что там Поттер без тебя наделал. А потом у меня вскочила морщина, и мне бы пришлось тебя убить.
- Тебе бы пришлось попробовать это сделать, - ухмыльнулся Малфой, - А мне бы пришлось тебя поколотить. Пришли сову, если я тебе понадоблюсь, и не беси меня, не смей напрасно рисковать.
- Само собой. Такой удар нация не выдержит, - протянул Забини, а потом небрежно добавил: - Ты сделай что-нибудь насчет Поттера, ладно? - он окинул Гарри неожиданно трезвым и хладнокровным взглядом, - Что бы ты там ни предпринял, удалось его починить. План с Оливером Вудом сработал?
- Э-э, - сказал Малфой.
- Ладно, неважно. Важно то, что ему не стоит так беситься из-за тюремной камеры, даже если это его территория. Не знаю, кого ты там для него нашел, но он был не слишком хорош. В следующий раз подыщи кого-то получше.
Воцарилась пугающая гробовая тишина.
- Хватит обсуждать меня, словно плохо дрессированную собаку, - прорычал Гарри, не осмеливаясь смотреть в сторону Малфоя. Дин и Кактамегоимя стояли рядом. Дин и незнакомец. Нельзя было обсуждать это с Малфоем. Малфой совершенно ясно дал понять, что все должно остаться неизменным. Малфой не хотел, чтобы кто-нибудь узнал.
- Но я именно такого мнения о тебе, Поттер, - ответил Забини и повернулся к аврору, чье имя Гарри так и не вспомнил, - Прошу прощения, - сказал он, тепло улыбаясь. Аврор мяукнул, словно испуганный котенок и убежал по лестнице вверх, - Не могли бы вы напомнить имя той леди, которая меня пригласила? - мелодичным тоном вопросил Забини, проследовав за ним.
- Ха, - протянул Малфой, - Как думаешь, Поттер, может неспособность запоминать имена — это такая отличительная черта вейл? Я-то всегда считал, что ты просто махровый и непроходимый эгоист.
- Не понимаю о чем ты, нет у меня никаких неспособностей, - сказал Гарри, поднимаясь на ноги, - Пойдем. Забини в безопасности и вне границ отдела. Пойдем домой, я оставил там записи, с которыми тебе надо ознакомиться.
И несколько слов, которые следует произносить подальше от с трудом скрываемого любопытства во взгляде Дина. Но Малфой не смотрел ни на него, ни на Дина. Малфой смотрел на дверь.
- Не хочу домой, - сказал он, - Мне жизненно необходимо немедленно встретиться с Катбертом.
***
Катберт был счастлив их видеть. Это была неплохая альтернатива его обычному выражению, как правило колеблющемуся от умеренно разочарованного до ужасно шокированного.
- Мистер Малфой, мистер Поттер, - сказал он, подпрыгивая на месте, - Думаю, вы будете мной гордиться. У меня есть подозреваемый!
- Отлично. Кто это? - требовательно спросил Малфой, упал в кресло перед крошечным рабочим столом, скрестил руки на груди и вперил в Катберта пристальный взгляд.
Гарри даже где-то сочувствовал Катберту, но у него самого день не задался, а голова все еще раскалывалась. Он рухнул в соседнее кресло и устремил на Катберта взгляд, от которого счастливое подпрыгивание и дрожь предвкушения медленно сошли на нет. Похоже было на маленький воздушный шарик, который налетел на два шипастых куста.
- Я сделал записи, - сообщил тот тонким надеющимся голосом, - Не хотите взглянуть? Я записывал свои подозрения, пока разнюхивал. Так я и нашел подозреваемого.
- Кто? - процедил Малфой.
- Итак, я постановил, - Катберт гордо переводил взгляд с Гарри на Малфоя, - Я постановил, что это Льюисон.
Малфой нахмурился.
- Что? Этого не может быть. Кто еще в списке?
- Есть список причин, по которым я так решил, - удрученно сказал Катберт, - Можно я прочитаю? Думаю, мои дедуктивные выкладки вас убедят.
- Давай, - сказал Гарри. Он попытался вспомнить, что еще знает о Льюисоне, помимо того, что тот француз, напарник Дина, да еще Малфой как-то сказал, что тот превратил свою дурную репутацию в искусство.
- Итак, он эмигрировал в нашу страну, практически не говоря по-английски, потому его и поставили в напарники Дину Томасу, - восхищенно прощебетал Катберт и погладил верхнюю губу, словно там выросли невидимые усики, - Почему он оставил Францию? Может, он провернул какое-то туманное дельце?
- Его семья была известна поддержкой Гриндевальда, и он пытался порвать эту связь, - сообщил Малфой, - Собирай всю информацию.
- Ну знаете ли, яблочко от яблони недалеко падает, - обиженно сказал Катберт.
- Вот как? - сказал Драко Малфой голосом, который мог превратить пустыню в каток.
Гарри промолчал. Он просто смотрел на Катберта. На Катберта, который, похоже, был уверен, что его вот-вот забьют чернильницей до смерти. Некоторое время они сидели в тишине. Мимо кабинета прошли Дин с Джинни, направляющиеся домой. Испуганный Катберт выражением лица попытался подать клич о помощи, который Дин с Джинни малодушно проигнорировали.
- Я видел, как он наблюдает за вами, - слабым голосом предложил Катберт и добавил со слабой надеждой: - Исподтишка.
- Окружающие все время пялятся на Поттера, - Малфой беспечно отмахнулся, - Еще что-нибудь?
- Он же француз, - мрачно пробубнил Катберт.
- Дай сюда пергамент, - спокойно сказал Малфой.
- Зачем? - Катберт приободрился, - Хотите приобщить его к делу?
- Нет, - ответил Малфой все с той же спокойной невозмутимостью, - Хочу свернуть его в трубочку и побить ею тебя по голове.
***
- По-моему, он едва не расплакался, - сказал Гарри, спускаясь по лестнице к парковке, где их ждала машина, - Не надо было над ним издеваться.
- Я не издевался, - возмутился Малфой, - Я ему дал стимул.
- Ты издевался над каждым его словом, Малфой.
- Я дал ему стимул пользоваться мозгами, - протянул тот, - Настойчивый стимул.
Они уселись в машину. Малфой, как обычно, протянул руку к радио и крутил все ручки, пока радиостанция и звук не удовлетворили его полностью. Закончив, он вздохнул, откинулся на спинку и закрыл глаза. Это идиотское расследование его донимало: лицо снова приобрело усталый пепельный оттенок. Гарри мысленно напомнил себе, что Малфоя нужно покормить.
- Почему ты так против Льюисона в качестве подозреваемого? - небрежно спросил Гарри, щелкнув автомобильным переключателем невидимости.
Прохожий маггл изумленно отшатнулся от мурлыкающей машины, взвившейся в небо в шаге него. Гарри успел заметить, как лунный свет отразился в широко распахнутых глазах, а потом маггл канул в темноту.
- Мне нравится Льюисон.
- С каких это пор?
- Да он мне всегда нравился, - раздраженно отозвался Малфой, - Он всегда вел себя дружелюбно, в то время как вовсе не обязан был так себя вести, чего я не могу сказать о большинстве окружающих. Его семья связана с Темной магией, поэтому люди, как правило, готовы подозревать его первым, Катберт — очевидный пример. Кроме того, я почти уверен, что преступник — магглорожденный. Если помнишь, он стрелял в меня.
- Может, это стратегия такая, - сказал Гарри, - Чтобы заставить нас прийти к такому выводу. А может, ты его просто бесишь.
Гарри чувствовал, что обязан мыслить логично, раз уж Малфой решил оставить Льюисона вне подозрений. Слава богу, большинство преступников не обнаружили тайную слабость Малфоя и не проявляли к нему дружелюбия.
- Хм, - сказал Малфой сомневающимся тоном, в котором явно слышалось «Я прав, а ты — нет; к тому же когда это мне нравились преступники, исключая членов моей семьи и ближайших друзей; и заткнись вообще».
Перед ними лежало небо, чистое и холодное, огромное полотно темной ткани, проникнутое крошечными огоньками. Малфой дышал устало, но спокойно, и они направлялись домой.
- Насчет того, что сказал Забини... - неуверенно начал Гарри.
- Нет, - голос Малфоя хлестнул по ушам, словно кнут, - Мы не станем это обсуждать. Я не хочу ничего слышать. Нет необходимости волноваться о моих чувствах и утешать меня, все в порядке. Кроме того Забини совершенно прав.
- Нет, не прав, - прорычал Гарри.
- Я не это имел в виду, - продолжил Малфой немного насмешливо, но в основном с горечью, - Ты, конечно, настоящий джентльмен. Я имел в виду, что ты все еще на взводе, хотя так не должно быть. В данный момент я еще не знаю, как с этим справиться, но что-нибудь придумаю.
Гарри посмотрел на Малфоя — на его скрещенные руки, зажмуренные глаза, прядь светлых волос за ухом. Тот выглядел вымотанным.
- Ты всегда уверен, что все можешь исправить, - сказал он.
- Могу, - ответил Малфой, не так, словно сам верил в это, но так, будто Гарри не следовало сомневаться, - Я могу исправить вейлу, закрыть дело и отыскать чертового бойфренда Кэти. Для меня нет неразрешимых задач: мировой голод, войны, твои волосы — да, я неимоверно крут.
Он не засыпал. Если бы заснул, то склонил бы голову Гарри на плечо и начал бормотать во сне. И Гарри был абсолютно уверен, до дрожи в костях и танца крови в венах, что поцеловал бы его, и тогда между ними что-нибудь бы возникло.
Малфой не засыпал. Он всю дорогу молчал, и добравшись до дома, направился прямо к дивану, словно там ему было самое место.
Он не хотел ничего обсуждать. Ничто не изменится.
Гарри вошел в спальню и посмотрел на скомканные простыни в лунном свете. Да, совершенно точно, придется переехать.
***
В самом деле, хорошо, что они решили проблему с вейло-чарами. Приятно было вернуться в аврорат, ходить по улицам и появляться в почтовом отделении без ежеминутных приставаний и непристойных предложений. Малфой приложил для этого немало усилий, и Гарри старался показать, насколько ему нравятся перемены.
- Просто чтоб ты знал: у меня нет вопросов, - сказал ему Рон, когда они вышли на ланч в соседний паб, - И никто тебя не осудит. Я всецело поддерживаю то, что ты сходил к Синистре.
- Ценю твою поддержку, - сказал Гарри.
- А как... у тебя с Малфоем? Вы все еще собираетесь жить вместе? - продолжал Рон, понизив голос и косясь в сторону бара, где Малфой беседовал с Панси и рисовал в воздухе многозначительные формы.
Малфой немедленно метнул в сторону Рона колючий взгляд. Наверное, была причина, по которой Рон так и не стал аврором.
- Конечно, - ответил Гарри, не отрывая взгляда от стакана, - Почему нет?
Жизнь наладилась. Жизнь стала намного лучше.
- Неплохо бы получить хоть какие-то результаты, - сказала Падма Патил, облокотившись на рабочий стол Малфоя.
Гермиона и Пенелопа стояли рядом и сочувствующе смотрели на Малфоя. А Малфой был на седьмом небе оттого, что угрюмая Падма угрожающе нависает над ним.
- По крайней мере три ребенка пропали без вести, и еще один ребенок был найден по частям в бумажных пакетах. Министерство хотело бы получить результаты расследования, мистер Малфой. Как можно быстрее. Я считала, что вы двое — лучшие в этом отделе.
- О, я - лучше всех! - протянул Малфой, не отрывая от нее сияющего счастьем взгляда.
- Тогда стоит подкрепить свои слова результатами, - сощурилась Падма.
- Может, как-нибудь займемся спаррингом? - спросил Малфой.
- Я бы тебя убила, - сказала Падма.
- Я готов рискнуть, - восторженно заверил ее Малфой, - Знаешь, не представляю, почему все считают, что твоя сестра симпатичнее. Я считаю...
Неожиданно угроза, исходящая от Падмы, стала ощутимее. Малфой озадаченно поморгал.
- Моя сестра — очень симпатичная, - сказала Падма, - И мы очень близки. И могу добавить, я, будучи разделенной с ней дурацкой старой шляпой на целых семь лет, совсем не желаю слушать, как кто-то злословит на ее счет. Особенно если это тип, не способный заткнуться и предоставить результаты, которых требует от него Министерство Магии. Так что, можете вы раскрыть дело или все-таки передадите его невыразимцам?
Восторг Малфоя как рукой сняло:
- Это наше дело.
- И мы все расследуем, - спокойно отозвался Гарри. Падма иронично подняла бровь, и он ответил ей тем же, - И заметь, будет намного быстрее, если нас перестанут отвлекать.
Малфой фыркнул и поймал взгляд Гарри поверх нагромождения папок. Гермиона укоризненно покачала головой. Падма выпрямилась, Малфой едва сдержал стон разочарования.
- Нам нужны результаты в течение трех дней, а иначе мы вернемся, - сухо сообщила Падма.
- Обещаешь? - спросил Малфой.
- Ты, как я посмотрю, не сдаешься, - сухо сказал Гарри, когда невыразимцы покинули кабинет.
Малфой стащил папку с его стола. В работе наступила уже такая стадия, когда Малфой даже не наблюдал за уходом невыразимцев и не исправлял грамматические ошибки в отчетах Гарри.
- Моя любовь безнадежна, - согласился он без малейшего сожаления в голосе.
Гарри нагнулся, многозначительно подтолкнул к Малфою тарелку с сандвичем и вернулся к документам. Осталось всего три дня, а единственного подозреваемого им пока что подкинул Катберт.
- Ты знаешь, что нам может помочь, - медленно сказал Гарри.
- Нет, - ответил Малфой.
- Сам подумай, Малфой, - настаивал Гарри, - Этот парень уже пытался меня достать. Я — идеальная приманка. Можно...
- Я же сказал, нет, - отрезал Малфой.
Гарри посмотрел на светлую макушку, нависшую над сотой за день папкой, и еще раз подумал, как мало времени осталось на то, чтобы отбить дело у невыразимцев. И как мало времени осталось у детей-полугоблинов и у той девочки из Хогвартса.
Он повертел в руках перо, ненавидя себя за то, что собирался сделать.
- Кто знает, что сейчас вытворяют с Конлезом Фриксли, - сказал он, глядя как с каждым словом бледнеет Малфой, - А ты обещал, что спасешь его.
Малфой побелел, как соль, и явно с трудом сдерживал тошноту.
- Ты не станешь приманкой.
Перо хрустнуло и развалилось на обломки в кулаке Гарри.
- А что ты скажешь Кэти?
- Да к черту Кэти! - прорычал Малфой.
Пока Гарри в безмолвном шоке смотрел на него, Малфой втянул воздух сквозь зубы и постарался усилием воли разгладить глубокую складку между бровями.
- Я не это имел... Слушай, ты не умеешь вести себя как приманка. Ты всегда впутываешься в ситуацию, и происходит что-то страшное. Помнишь, как мы использовали Многосущное зелье, чтобы превратить тебя в Оливера Вуда?
- Мне пришлось защищаться, - сказал Гарри, едва слыша свой голос сквозь ватную тишину в ушах, - Те женщины просто свихнулись.
Малфой поднял глаза от папки и встретил взгляд Гарри. На лице Малфоя было знакомое выражение крайнего отчаяния. На этой стадии он как правило погружался в глубочайшую депрессию, уходил глубоко в себя, ударялся о внутреннюю стену безумия и возвращался с готовым планом. Лицезреть такое было неприятно, хотя обычно срабатывало.
Но могло и не сработать вовремя, чтобы спасти Конлеза. И Гарри совсем не нравилось представлять, что почувствует Малфой, если подведет Кэти. Могло не сработать вовремя, чтобы спасти детей.
- Есть иной способ, - сказал Малфой, - Приманкой могу стать я.
- Я знаю, - ответил Гарри, и Малфой расслабил плечи.
В конечном счете Малфой бы что-нибудь придумал, но времени осталось так мало, а у Гарри уже был готовый план.
Правда, исполнить его под надзором Малфоя не удалось бы. Поэтому Гарри уселся поудобнее и вернулся к документам, стараясь не думать о том, что сказал Малфой. Ну что такого, ну оправился Малфой немного от разрыва с Кэти. Это ничего еще не значит.
«Мы не станем это обсуждать».
Детей Мюримблов и Юджинию Варли похитили из дома и школы. Они практически нигде больше не бывали. Похитителю полукровок просто-напросто пришлось украсть их оттуда, несмотря на охранные чары и постоянный надзор.
С другой стороны, Забини пытались похитить не из дома, а из отеля. А мальчика-русала — во время одной из излюбленных им прогулок под дождем. Да и привычка Забини к частой смене отелей тоже была широко известна. На Гарри и Малфоя напали во время полевого расследования и в аврорате — похититель знал, что ему не помешают.
Похититель следит за ними. Гарри нужно лишь остаться в одиночестве вне границ дома или отдела, и похититель сразу проявит себя.
А Малфою нельзя в этот момент находиться рядом. Даже смешно, насколько трудно Гарри было придумывать причину оказаться вдали от Малфоя. И удивительно, насколько естественным стало их пребывание вместе.
Поверх кип папок и перьев Гарри посмотрел на Малфоя, который полностью погрузился в изучение документа и не замечал, что волосы лезут ему в глаза. Малфой втянул нижнюю губу в рот и откинулся на спинку кресла — расслабленный и непринужденный, в том состоянии раскованного изящества, которое достигал на стадии крайнего истощения.
Что-то в очертаниях его фигуры напомнило Гарри совсем другую картину — напряженное тело, выгнувшееся в долгую изумительную линию на перламутровых простынях.
Он вспомнил серебристый блеск пота на коже и глухие прекрасные звуки, которые издавал Малфой.
И вдруг Гарри понял, что Малфой смотрит на него широко распахнутыми ошарашенными глазами.
- Эй, - сказал он, взъерошенный и несчастный, словно мокрый кот, - Не надо.
- Я... - выдавил Гарри, - Я не хотел.
Малфой потер шею.
- Извини, - сказал он, оставляя Гарри в недоумении, - Я схожу, принесу новые папки, ладно? И тазик кофе.
- Пей из чашек, как завещал Господь, - машинально отозвался Гарри.
Малфой ответил ему пародией на привычную улыбку и сбежал из кабинета в направлении архива. Гарри сделал глубокий вдох, унял дрожь и попытался заверить себя, что все в порядке и будет еще лучше. Рано или поздно.
А потом он увидел, как Льюисон проскользнул к архиву вслед за Малфоем. Потеряв обычную ленивую расслабленность, Льюисон внимательно огляделся по сторонам, низко нагнул лохматую голову, вошел в архив и прикрыл за собой дверь.
Гарри поднялся с кресла. Волоски на руках поднялись дыбом, а тихий голос в подсознании зашептал, что Катберт решил дело, а их с Малфоем ждет глубокий позор.
Гарри было намного сложнее дойти до архива незамеченным, поскольку даже без вейло-чар в последние дни окружающие, казалось, не могли оторвать от него взглядов. Гарри сунул нос в папку и делал вид, что увлечен документом и направляется на кухню за чашкой чая.
Он подошел ближе к цели, потом еще ближе, а потом осторожно приоткрыл дверь и услышал голос Льюисона:
- Ну это же логичный вывод.
- Вот как? - уклончиво ответил Малфой, - Можешь помочь мне снять коробку? Спасибо.
Он потянулся к одному краю потрепанной картонной коробки, забитой пергаментными свитками, и Льюисон ухватился за другой конец. Малфой снял ее с полки, но Льюисон не отпускал, пока Малфой не опустил коробку на пол. Малфой встал на колени и запустил руки внутрь в поисках необходимых документов, но спустя секунду поднял голову и наградил Льюисона мимолетной улыбкой.
- Извини, ты что-то говорил?
- Никто не собирается упоминать об этом, - сказал Льюисон, - Тебе не о чем волноваться.
- О чем упоминать? - рассеянно спросил Малфой.
- Мм, до всех в отделе, типа, дошло, что это ты помог Поттеру с его... ну сам знаешь, проблемой, - сказал Льюисон, и лицо Малфоя озарил внезапный ужас.
Он перебирал свитки внутри коробки словно четки, даже не глядя на содержимое.
- Ага, - срывающимся голосом сказал он, - Конечно.
- Ну вы же дружите и живете вместе, и Поттер весь такой правильный, а потом вдруг — бац! По-моему, несложно догадаться, что произошло.
- Правда? - отозвался Малфой с затравленным видом, - Разумеется.
- Все решили из вежливости ничего не упоминать и вести себя как ни в чем ни бывало, - сказал Льюисон.
- Значит только ты решил, что день, прожитый мной без унижений, — это день, потраченный впустую? - спросил Малфой, - Супер. Спасибо. А теперь, если ты не против, мне пора пойти и... прибиться к бродячему цирку.
Он схватил свиток — скорее всего, совершенно не относящийся к делу — и встал.
- Подожди, - сказал Льюисон, - Эй, нет. Я вовсе не это имел в виду. Я имел в виду... - он запнулся, - ...не хочешь сходить со мной на свидание?
Малфой выронил свиток.
- Прошу прощения? - спросил он таким ошарашенным голосом, словно Льюисон вытащил из кармана живую форель и отшлепал ею Малфоя по щекам.
- На свидание, - удивленно повторил Льюисон, - Ты же не против парней. А я считаю, что импульсивное поведение тебе очень идет.
Малфой молча уставился на него, а потом уголки его губ приподнялись. Его падкость на лесть уже становилась нелепой.
- Не такой уж я и импульсивный.
- Такой-такой, - сказал Льюисон с надеждой, - Но это ничего. Ну так что, пойдешь?
- Ну...
С испуганным недоверием Гарри вдруг понял, что Малфой в самом деле раздумывает над предложением. И выглядит довольным.
- Ты же не встречаешься с Поттером? - спросил Льюисон.
- Нет, - холодно и быстро, как ножом, отрезал Малфой.
- Я так и думал. Ну, ты же знаешь, какой Поттер.
- Расскажи-ка мне, Льюисон, - произнес Гарри тоном ледяным и шелестящим, словно змеиная чешуя, - Раз уж ты у нас эксперт. И какой же я?
Льюисон подпрыгнул на месте, и Гарри со злорадным удовольствием смотрел на него. Тот не был ни вейлом, как Забини, ни реальным конкурентом, как Кэти, но Малфой, похоже, все равно рассматривал его кандидатуру.
Гарри не мог понять, что сделал Льюисон, чтобы найти такой отклик в Малфое. И не знал, как отнять у этого почти что незнакомого человека столь желанную власть и присвоить себе. Несправедливо, что кто-то может получить то, чего так хотел Гарри, без малейших усилий.
- О, mon Dieu, - Льюисон вдруг перешел на французский, как обычно бывало, когда Шэклболт начинал задавать ему неудобные вопросы об отчетах, - Уже так поздно?
Он протиснулся между Гарри и дверью, и Гарри, скривив губы, выпустил его. Потому что куда бы тот ни направился, он окажется вдали от Малфоя. И впредь станет держаться подальше.
- Когда весь отдел устроит заговор и попытается отравить тебя на рождественской вечеринке, - сказал Малфой, - Я их винить не стану. Не следовало так хамить.
- Ну, значит, вот я какой, - сказал Гарри, - А какой ты, Малфой? Ты всерьез рассматривал его предложение!
Темная архивная комната была слишком мала, и голос Гарри гулким эхом отозвался под потолком. Малфой не поднимал глаз. Он смотрел на коробку со свитками так, словно только она стоила внимания.
- По-моему, это не твое дело.
- Вот как? - выдавил Гарри, - Я же... твой друг. Хотя бы это мы знаем. Ты не считаешь, что стоило поставить меня в известность, если ты стал...
- Не знаю, - сказал Малфой, - Я всего на мгновение замешкался, даже не задумывался, если честно. Я же никогда... Сначала была Панси, а потом Кэти. Иногда мелькали всякие мысли насчет Забини, но я списывал это на вейло-чары. Может, так оно и было. Но... могу тебе сказать, что с чисто телесной стороны та ночь была супер. Так что не знаю. И все равно это не твое дело. Я не хочу это обсуждать.
- Да? - спросил Гарри, - Ты многое обсуждать не хочешь. О чем вообще говорить будем?
- Не о чем разговаривать, - холодно отозвался Малфой, - Слишком много дел. Я так и не придумал план спасения Фриксли и ребятишек. Не придумал, как окончательно решить вейло-проблему. Мне надо думать, а не болтать. Не знаю, что сказать.
Малфой все еще не поднимал голову, и Гарри вспомнил, каким несчастным он выглядел, когда зашел в архив.
А Льюисону Малфой улыбнулся.
- Давай заберем коробку домой, - неуклюже предложил Гарри, - Налью тебе чашку кофе.
- Тазик, - поправил Малфой, внезапно воспрянув духом.
- Чашку, - подчеркнул Гарри, - Давай я помогу.
Малфой не глядя отмахнулся.
- Я принесу. Иди, заводи машину.
Гарри вышел из здания, завел машину, и уже сидел в машине, парящей в полуметре над землей, когда до него вдруг дошло, что же такого сделал Льюисон — который никогда не нравился Гарри и насчет которого, похоже, был прав Катберт.
Льюисон задал вопрос.
Малфой направился к машине, даже не видя ее, закинул коробку в невидимый багажник и поймал невидимую дверь, открытую для него Гарри. Малфой уселся на сиденье, и Гарри почти свечкой стартовал в небо.
- По крайней мере, теперь мы знаем, почему Льюисон шнырял поблизости, - нейтральным тоном начал Гарри, пытаясь продемонстрировать, что собирается вести себя как приличный человек.
- Ничего мы не знаем, - ответил Малфой, - Может, он хотел усыпить нашу бдительность. На месте похитителя я бы непременно воспользовался моим тщеславием. А еще я бы сбивал тебя с толку, каждый день называя тебя разными именами. Как только Льюисон начнет так себя вести, мы его арестуем.
- Да не будем мы арестовывать подозреваемого Катберта, бога ради!
- Ну это будет удар судьбы, но я готов и к тому исходу событий, - сообщил Малфой, - Я пытаюсь вжиться в роль преступника. Допустим, меня зовут Инглберри.
- Тебе идет, - сказал Гарри.
Малфой довольно хмыкнул и прижался лбом к боковому стеклу. Гарри не отрывал взгляда от своих рук на руле. Он держался слишком крепко, побелевшие пальцы стискивали темный обод, а заходящее солнце слепило глаза.
- Можем пойти на свидание, - сказал Гарри.
Слова прозвучали неправильно, резко и почти сердито, но по крайней мере он их произнес. Он посмотрел на Малфоя, тот уставился на него.
- Что? - переспросил он, - Кто?
- Мы, - ответил Гарри и откашлялся, - Ты и я. На свидание. Если хочешь.
- Что? - снова переспросил Малфой.
Когда спрашивал Льюисон, до него дошло быстрее, и он был доволен. Сейчас в его голосе не было удовольствия.
- Ты же искал решение, - туманно ответил Гарри, - Вот тебе и решение. И я... я бы этого хотел. Мы можем...
- Нет, - сказал Малфой.
Гарри хотел бы произнести еще хоть что-то, но он не имел ни малейшего представления, что еще сказать, как все исправить. Ничего уже было не исправить. Не существовало таких слов.
Боковым зрением Гарри видел Малфоя, его сияющие на свету волосы. Он прижался лбом к стеклу и смотрел, как проплывают мимо облака.
- Просто по-моему, это не самая лучшая идея, - тихо добавил Малфой.
Больше он ничего не произнес. Они ехали в тишине.