15:27

DDG1

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
Я понимаю, что вы все меня ненавидите за такое, но я начал переводить новый многоглавный фик :-D Меня с него прет, как удава по стекловате. Физически приятно его переводить. Пока не собираюсь выкладывать на сайт, будет пока тут выкладываться.

Drop Dead Gorgeous (Сногсшибательный красавчик) by Maya
Рейтинг: R (авторский)
Пейринг: вы шутите, правда?
Жанр: юмор, драма.
Статус: закончен. 14 глав + эпилог.
Предупреждения (мой любимый пункт!):
1. текст не отбечен. Только просмотрен Наталини. Редактировать буду только после окончания перевода, если кто-то из бет изъявить желание поработать с этим фиком.
2. я не переводил ни единого фика про вейл и не читал ни единого русского перевода про них. Поэтому прошу учесть, что буду использовать собственную терминологию =)
3. в тексте есть намеки на гетные отношения. Намеки мощные, но без графики. Но, гм, вы же меня знаете =) Будут и слэш, и хэппи энд.
4. некоторые главы этого фика я отношу к личному и интимному жанру "пиздец". Дополнительно предупреждать не буду.

Любым сообщениям об ошибках и опечатках радоваться готов по умылу :-D

DDG 1

(*1) - Living in a material world
And I am a material girl.
Слова припева известной песни Мадонны «Material Girl». Использован перевод лингво-лаборатории «Амальгама».

(*2) – очень вольный перевод слов из песни Toby Keith «Who's Your Daddy?».

Комментарии
14.01.2009 в 20:55

Me & The Minibar
Ну у меня слов просто нет. Я не читала Майю, потому что не читаю гарридрак, но теперь я люблю Майю, и вас люблю, и вообще теперь всех люблю, после этого куска текста :laugh: Спасибо!
15.01.2009 в 09:19

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
rlreader
Спасибо за любовь :-D
У Майи же есть и дженовые тексты. А также номинальные гарридраки, где пейринг разглядит только шиппер.
15.01.2009 в 19:52

А я уже люблю Майю и гарридраки и вас за этот и за другие переводы. Спасибо.
16.01.2009 в 12:44

У меня очень широкий круг. У меня 212 друзей на MySpace
daarhon
Спасибо))) :white:
16.01.2009 в 13:36

Чтобы было
пошла "гуглить" Майю :)
16.01.2009 в 13:53

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
Bender-1
Vaniya
Всегда пожалуйста =)

Ichbin
Мне говорили, что ее уже не нагуглить.
Я в любом случае вечером выложу оригинал куда-нибудь и вывешу ссылку в эпиграфе.
16.01.2009 в 14:17

Cigarettes and Chocolate Milk.
Вах! :)
Спасибо за перевод :4u: этот текст мне, лично, очень поднял настроение :)
16.01.2009 в 16:07

одел для внушения
Ох, как здорово :inlove: Майя - мой любимейший автор, из-за ее языка не в последнюю очередь, поэтому я готовил себя к очень придирчивому прочтению - а замечаний-то и не получается почти. Перевод отменный, все нюансы схвачены, обязательно буду читать дальше - как раз повод перечитать любимый фик.

Так вот, замечаний не получается никак... Есть мелочи, придирки, можно сказать, которые поправит любая бета. Но раз ее пока нет, я перечислю, вдруг пригодится в дальнейшем причесывании текста.

Опечатки:

Гарри ухватил за края стола: - "ухватился"

Если взглянул на дело с этой точки зрения- "взглянуть"

Малфой всегда опаздывал на работу, если не провел всю ночь в офисе, он трепать языком о Темной Магии - "трепал"

, вопросительно глядя его отражение. - предлог

Разное:

И только тогда, когда весь отдел гонялся за морским чудищем, терроризирующим побережье, Малфой с трудом переключил свое внимание с помощи жертвам закончившегося в кухне кофе. - вторая часть фразы ("с помощи жертвам закончившегося в кухне кофе") запутанной получается. Т.е. если фик уже читан, то понятно, что под "жертвами" имеются в виду несчастные, попавшие под руку обезкофеиненному Малфою... Но это только если фик читан. Перефразировать чуть-чуть бы.

словно тот представлял из себя первую волну солдат вражеских бесчисленных легионов. - банально переставить местами определения: "бесчисленных вражеских легионов".

Нечасто им позволяли вести допросы. Шэклболт позволял им - "позволяли", "позволял" в соседних предложениях. Заменить одно синонимом.

В общем-то все :) Спасибо за великолепную работу, Майю жутко сложно переводить, по-моему, уж очень много у нее игры слов и шуток, до истоков которых нужно долго докапываться.
С нетерпением жду еще! :white:
16.01.2009 в 16:28

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
AngelAin
Да, мне он уже много лет поднимает настроение =)

Brian J. Christopher
Большое спасибо за отзыв, от тебя (мы переходили на ты несколько лет назад =) это особенно приятно =) Я постараюсь учесть правки в будущем, когда будет настрой ворочать словами, а не быстрей-быстрей перевести, пока есть запал. Редакторские правки очень быстро снижают мой энтузиазм до уровня плитнуса :-D
Только очень прошу в будущем при возможности учесть мою просьбу насчет ошибок и опечаток в умыл =) Пойми правильно - я знаю, что в тексте полно идиотизмов :-D Гораздо больше, чем указано ;-)
Еще раз спасибо =)

16.01.2009 в 16:35

С капитаном Зараки время летит незаметно
Спасибо большое, это замечательно :))
16.01.2009 в 16:36

одел для внушения
быстрей-быстрей перевести, пока есть запал
Лучше так )))) По себе знаю - без запала ну ваще ничего не выходит :nope:

Редакторские правки очень быстро снижают мой энтузиазм до уровня плитнуса
Тоже очень понимаю :D В общем - забудь пока про мелочи, действительно, лучше вперед двигаться.

Насчет умыла - прошу прощения, сообразил уже постфактум. Я когда читал, сразу цитатой выделял моменты, чтобы потом не рыться, так и отправил комментом. В дальнейшем буду умылом, так их будет даже легче откладывать в долгий ящик :gigi:
17.01.2009 в 02:13

параллельная прямая
спасибо! :white:
17.01.2009 в 21:37

I'll never sever the ties.
оооо, это умопомрачительно:heart::heart::heart:
перевод шикарный*)

и вообще, так смешно мне еще давно не было:-D

спасибо огромное, с нетерпением жду, что там дальше*)
19.01.2009 в 13:36

Nothing is to be taken seriously
daarhon


Это шикарно! Я сей фик только недавно прочла, и то, что Вы взялись за его перевод - я на Вас молиться готова!
Сногсшибательно, воистину))
Почему-то когда об этом пишет Майа - я верю. И тот канон, что она учитывает - учитывает полностью.
Встречаются ведь тексты с Гарри-вейлом (поменьше, может, чем с Малфоями, но тоже немало), но здесь это так подается, что и поверить недолго.
Вот так посмотреть: и правда, ситуация вокруг Гарри на шестом курсе была далека от нормальной, и всеобщая повальная влюбленность в Лили выглядит подозрительно, и у Реддла харизма была весьма впечатляющая (а Дадли-вейл - это круто =))
Обоснуй подведен нехилый, в общем :)
Ситуация напарников, опять же, используется в гарридраках сплошь и рядом, а такого я негде больше не встречала.
(и забавно, Малфой-то по-любому его партнер уже =))
интерпретация приема хороший-плохой аврор произвела на меня неизгладимое впечатление.
Впрочем, как и весь текст.
Невыразимый разговор Невыразимцев, модель из леденцовых палочек плана по нейтрализации морского монстра, Малфой, устраивающий личную жизнь Поттеру (мм-м, обожаю))

Огромное спасибо!
Счастья Вам и здоровья! (И запала, чтобы хватило на перевод всего текста =))
24.01.2009 в 17:02

Текст цепляет.Читала на одном дыхании.
А сцена допроса - великолепна!
Спасибо!
25.01.2009 в 13:08

Клавиатура залита слезами щастья...
Я люблю Вас, давно хотела Вам это сказать, но сейчас не могу молчать!
Любимейший фик ( после n-ого прочтения руки чесались переводить самой), любимая Майя и, вуаля, любимый переводчик фандома! Ну чего еще желать?
Спасибо, спасибо, спасибо!
Замираю в ожидании этой радости в Вашем исполнении. (поклон)
26.01.2009 в 12:12

Букачка. В случае опасности улитка прячется в раковину. Там у неё есть бутылка водки и пистолет. ©
КАК мне нравится!!!!)))) :bravo::bravo::bravo:
Спасибо
29.01.2009 в 16:52

Шаманы режут радиосеть
Спасибо, что переводите!
Замечательнейший фик :)
01.02.2009 в 00:32

Булочка. Dear. Сяо Фэй Ся.
:duma2:
01.02.2009 в 20:21

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
большое спасибо всем за комментарии =)) на некоторое время я выпал из дневников по причинам, связанным со здоровьем, но вторая глава уже готова на 90%. Надеюсь, что смогу вывешивать по главе в месяц. Рассчитывать на большее пока не стоит =)
В переводе я сознательно допускаю неточные варианты перевода. Перед выкладкой следющей главы я сделаю пост с перечислением таких моментов и обоснованием своей позиции. Спецально для поклонников Майи в оригинале =)

Dark Mark
Я уже пару лет не получал таких комментариев :-D Даже забыл, какое посткоитальное состояние от них :-D
И запала, чтобы хватило на перевод всего текста
Я думаю, что хватит =) Как правило я заканчиваю все большие фики. Просто в данном случае мне пришлось сделать над собой усилие и вывалить нередактированный текст. Количество читателей все-таки дисциплинирует :-D
24.04.2009 в 17:03

Это не кровь, это клюквенный сок (с)
daarhon вы героическая личность!! Спасибо, что взялись за такое дело!
Я зачитала ДДГ до дыр, считаю его одним из лучших ГД-фиков, такой он трогательный, легкий, грустный, смешной, нежный - в общем, всякий!!
Ваш перевод очень нравится - он очень воздушный ))) Многих читателей сделает счастливыми ))) С удовольствием буду читать и ждать дальше ))

Жаль, что теперь приходится переводить Майины фики подпольно...
02.05.2009 в 03:14

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
netttle
такой он трогательный, легкий, грустный, смешной, нежный - в общем, всякий!!
Он еще и трагический иногда =(
Жаль, что теперь приходится переводить Майины фики подпольно...
Я не в подполье =) Я выложу потом перевод на сайт. В конце концов, она не просила удалять переводы своих текстов.
Просто наличие читателей дисциплинирует - даже на стадии небеченного текста :-D
04.05.2009 в 20:13

Это не кровь, это клюквенный сок (с)
daarhon
да, трагический, согласна.
Я не в подполье =) это хорошо )))
ну, просто я просила у нее разрешение на перевод вбоквела - The Way We Get By, даже забила себе на фанрусе, но разрешение она не дала, сказав, что впредь не будет никому разрешать.
А вы планировали вбоквел переводить?
05.05.2009 в 00:50

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
netttle
Я пока ничего не планирую :-D На ближайший годик мне хватит :-D
02.09.2009 в 14:46

Вау-вау-вау! :heart:

Я в любом случае вечером выложу оригинал куда-нибудь и вывешу ссылку в эпиграфе
А я никак не могу ссылку найти.. :shuffle:
15.01.2013 в 19:52

Пунктуационный маньяк
Гарридраки Майи - это что-то невероятное. А Ваш перевод - еще невероятней: оно читается, как песня, и счастливая лыба (по-другому не назовешь) с лица не сходит. Я обожаю и этого дивного гаденыша Малфоя, и прямолинейного тяжеловесного Гарри, и несчастного Шеклболта, вынужденного их терпеть :heart:
Тут можно написать "спасибо" столько раз, сколько вместит пост, и все равно будет мало.
17.03.2013 в 20:39

О Боже)) просто потрясающий фанф и перевод! Всю главу улыбка не сходила с моего лица)) Огромное спасибо вам за этот отличный перевод!))